Search the Site

AMOUR: Fields of Battle, Fields of Love

In a world that is at once urban and rural, modern and archaic, rich and poor, African and European, Eloka and Aimée meet across the continents. They choose to share their destinies. Juxtaposing fragments of their daily lives in an African megapolis, Véronique Tadjo’s novella AMOUR: Fields of Battle, Fields of Love alternates between their longings, different perceptions and limitations as their love is repeatedly put to the test when faced with social injustice and political oppression. Carolyn Shread’s English translation of Tadjo’s revised French version of the original 1999 text offers both a piercing and sensitive portrait of a couple negotiating their truths alongside each other.

Read an excerpt here, or purchase from Amazon, Kobo, or Weightless Books.

Véronique Tadjo is a writer, artist and scholar. Born in Paris, she grew up in Abidjan, Côte d’Ivoire, where she completed most of her studies. After earning a doctorate in Black American Literature and Civilization from the Sorbonne, Paris IV, she returned to Abidjan to lecture at the National University. Her work includes poetry collections and novels among which The Shadow of Imana: Travels in the Heart of Rwanda (2000); Queen Pokou: Concerto for a Sacrifice (2005); Far Away from My Father (2014) and En compagnie des hommes (In the company of Men) (2017). She is also an author of books for young people, an illustrator and a painter. Her work has been translated—from the French—into numerous languages. She has lived in Nigeria, Kenya and South Africa where she was the Head of French and Francophone Studies at the University of the Witwatersrand in Johannesburg. Her writing has won several literary awards. She now shares her time between London and Abidjan.

Carolyn Shread is lecturer in French at Mount Holyoke College in Massachusetts, and also teaches translation at Smith College. She has translated ten books, including five by French philosopher Catherine Malabou. Most of her published articles address two principle areas of research: the implications of Malabou’s concept of plasticity for translation studies and the process of translating Haitian author Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces from French into English. She has a longstanding interest in feminist translation and recently wrote an entry on “Translating Feminist Philosophers” for the Routledge Handbook of Translation Studies and Philosophy (2019). For the past six years Shread has worked closely with the Haitian based literary journal Legs et littérature and the publishing house LEGS EDITION.

Working Titles Currently Available

Working Title 1.3: Tomorrow We Never Did Talk About It

a story by Eduardo Halfon, translated by Anne McLean

Working Title 1.4: Emergency Exit

a story by Carissa Halston

Working Title 1.5: Strange Mercies

a story by Pete Duval

Working Title 1.6: Just Another Jihadi Jane

a novel excerpt by Tabish Khair

Working Title 1.7: Ambrosia

a story by Lee Upton

Working Title 2.2: Time Served

an essay by J. Malcolm Garcia

Working Title 2.3: The Leader

a story by Nouri Zarrugh

Working Title 3.1: Table for One

A story by Yun Ko Eun, translated by Lizzie Buehler

On the Quay at Smyrna (Working Title 3.2)

a novella by Margot Demopoulos

The Tombs of Guy Debord

An Essay by Jean-Marie Apostolidès, translated by Laure Katsaros and Rene Kooiker

Night Hands

Jen Cross

AMOUR: Fields of Battle, Fields of Love

Véronique Tadjo, translated by Carolyn Shread

Silence Like Blood

Marie-Célie Agnant, translated by Dawn Fulton

CAPE COD, REVISITED

Michael Thurston

Bird Girl

Avital Balwit

Torture

Jean Améry, translated by Emory Klann

Roe: Telling the Tale

Joyce Avrech Berkman

Working Title 8.1: Coming Home

An Essay by Judith Filc

Join the email list for our latest news