Search the Site

Working Title 3.1: Table for One

In a city in contemporary South Korea, the nuclear family has given way to individual urban living.  In Table for One,Yun Ko Eun sharply captures the dissonance of solitary life in a culture that prizes community and family. In an effort to navigate this 21st century conundrum, her narrator takes rigorous, highly structured classes to learn to eat alone in public. A sly, deeply sympathetic look at our increasingly isolated social world, "Table for One" transcends geographical boundaries to explore loneliness, community, and social awkwardness with grace and a wicked sense of humor. Read an excerpt here and purchase on KoboAmazon, or Weightless Books.

Yun Ko Eun was born in Seoul in 1980. In 2004, the year she graduated from university, her short story “Piercing” won the Daesan Literary Award for College Students. In 2008 she received the Hankyorek Literature Award for her novel The Zero G Syndrome. In 2010 she published a collection of short stories in Korean, titled Table For One, and in 2011 her short story “The Sea Horse Flies” won the Yi Hyo-seok Literary Award.

Lizzie Buehler is a freelance Korean translator and editor at Asymptote, based in New York City. She grew up in Texas and studied comparative literature at Princeton University. Her translations of Yun Ko Eun and other writers are published or forthcoming in journals including Ploughshares, Korean Literature Now, and Litro.

Bruce and Ju-Chan Fulton are the translators of numerous volumes of modern Korean fiction—most recently The Future of Silence: Fiction by Korean Women and The Human Jungle by Cho Chŏngnae—as well as the graphic novel Moss by Yoon Taeho (serialized at the Huffington Post). Among the Fultons’ awards and fellowships are two U.S. National Endowment for the Arts Translation Fellowships (including the first-ever awarded for a Korean project), the Chametzky Prize for Translation from the Massachusetts Review, and a residency at the Banff International Literary Translation Centre, the first awarded for translators from any Asian language.

Working Titles Currently Available

Working Title 1.3: Tomorrow We Never Did Talk About It

a story by Eduardo Halfon, translated by Anne McLean

Working Title 1.4: Emergency Exit

a story by Carissa Halston

Working Title 1.5: Strange Mercies

a story by Pete Duval

Working Title 1.6: Just Another Jihadi Jane

a novel excerpt by Tabish Khair

Working Title 1.7: Ambrosia

a story by Lee Upton

Working Title 2.2: Time Served

an essay by J. Malcolm Garcia

Working Title 2.3: The Leader

a story by Nouri Zarrugh

Working Title 3.1: Table for One

A story by Yun Ko Eun, translated by Lizzie Buehler

On the Quay at Smyrna (Working Title 3.2)

a novella by Margot Demopoulos

The Tombs of Guy Debord

An Essay by Jean-Marie Apostolidès, translated by Laure Katsaros and Rene Kooiker

Night Hands

Jen Cross

AMOUR: Fields of Battle, Fields of Love

Véronique Tadjo, translated by Carolyn Shread

Silence Like Blood

Marie-Célie Agnant, translated by Dawn Fulton

CAPE COD, REVISITED

Michael Thurston

Bird Girl

Avital Balwit

Torture

Jean Améry, translated by Emory Klann

Roe: Telling the Tale

Joyce Avrech Berkman

Working Title 8.1: Coming Home

An Essay by Judith Filc

Working Title 9.1: The Quicksands of Toyne

Written and illustrated by Michael Dahlie

Join the email list for our latest news