Volume 65, Issue 4
MY HOMELAND IS BLEEDING. My family, my friends, and my community are in pain. This past year has been the most difficult I have ever experienced: the genocide in Palestine continues, the assault on Lebanon worsens, and the violence elsewhere in Southwest Asia intensifies. We bear witness to these atrocities and grieve our homelands from afar. On the news I heard a Palestinian boy say, after losing his entire family: “We have no soil left in Gaza to bury the dead.” This war has broken me in more ways than I thought possible.
The future we are being shown through the window of Gaza—and now Lebanon—is bleak. Having endured more than a year of genocidal slaughter, Gaza asks us all a vital question: What kind of future do we want for ourselves, our children, and grandchildren, and are we willing to fight for it? We are being asked whether we accept what is happening: the endless wars, the horror, the lies, the injustice, the loss, the unspeakable suffering, and the endgame of seventy-six years of terror in Palestine. Gaza is offering us a choice, but we must determine its future. Do we speak up and stand together for change, or will we let Israel and the U.S. slide the world into an abyss of hatred and endless wars?
In the face of unrelenting military aggression killing tens of thousands of Palestinians, telling our story becomes an obligation.
I am a descendant of Palestinian parents—Nakba survivors who were displaced from their homeland and made refugees in 1948. I carry their pain with me to this day. I was born and grew up in Lebanon. I have family and friends in Gaza, the West Bank, and East Jerusalem, as well as Beirut and southern Lebanon. Some have recently been killed by Israel’s indiscriminate bombardment of residential neighborhoods; many have been displaced from their homes and are now in danger of being killed by airstrikes or starvation. I’ve known and witnessed Israeli aggression and terror throughout my teenage years—long before Hamas or Hezbollah were established. So when talking heads from the U.S. government and U.S. corporate media tell you that this devastation is a result of the attacks of October 7, 2023, I beg you, think again.
Despite what the leaders and mainstream media say, what we are witnessing is not complicated. It is not “an age-old religious feud.” And it is not “a conflict by extremists on both sides.” Israel is a settler-colonial, nuclear-armed regional power backed diplomatically, politically, militarily, and economically by the U.S. Israel is waging war against an Indigenous people’s struggle for freedom, equality, and an end to occupation. Such a cause cannot be defeated through military might. Palestinians in the Occupied Territories and in the diaspora—with the global support of people of conscience—are determined to continue their struggle until liberation.
We are the story. And we are the ones to write it.
A special issue on Gaza is one way to fulfill this urgent need—to tell the story of Palestine and Palestinians in our own words. It is an attempt to bring back and amplify suppressed, censored voices.
The Palestinian poet Marwan Makhoul has observed: “In order for me to write poetry that isn’t political, I must listen to the birds. And in order to hear the birds, the war planes must be silent.”
This issue of the Massachusetts Review offers a collective voice, a chorus of Palestinian voices demonstrating the determination to write in spite of the rumbling of war planes, undeterred by the bombs falling from the sky, and in defiance of unspeakable hardships and intolerable living conditions. These voices speak to us from the heart and document the atrocities that seventy-six years of history have wrought. They offer us an unflinching look at the unbearable pain and wounds that have afflicted Palestinians in the Occupied Territories as well as the diaspora.
This special issue makes space for Palestinian voices so that others will not take advantage of their silence or absence. These essays, poems, and stories examine a broken time where Western governments, universities, corporations, and mainstream media outlets have aided and abetted the genocide in Gaza and provided tools for oppression and apartheid in Israel and the Occupied Territories.
Literature breaks these chains of complicity; it eases the numbness and keeps the light of hope alive.
It is our hope the day will come when Palestinians can find safety, dress their wounds, and become free so they are able to hear the birds sing again. Until that time, Palestinian literature has found safety in the pages of this issue.
Michel Moushabeck
for the editors
Entries
poetry
All Roads Lead to the Sky
by Batool Abu Akleen, translated by Wiam El-Tamani
fiction
Cat Man
by Naomi Shihab Nye
Novel Excerpt
from The Slightest Green
by Sahar Mustafah
essay
Mahmoud Darwish's "Immortal Gaza"
by Yasir Suleiman-Malley
Table of Contents
INTRODUCTION
NOT JUST ONE DEATH, a poem by Maya Abu Al-Hayyat, translated by Ibrahim Fawzy
MAHMOUD DARWISH’S “IMMORTAL GAZA,” an essay by Yasir Suleiman-Malley
STRANGER IN MY OWN LAND, a poem by Zena K. A. Elhout, translated by Anam Zafar
from THE SLIGHTEST GREEN, a novel excerpt by Sahar Mustafah
KHALIL, a novel excerpt by Nejmeh Khalil Habib, translated by Samar Habib
PALESTINE, a poem by Ibtisam Barakat
CAT MAN, a story by Naomi Shihab Nye
FROM DON’T LOOK LEFT, a memoir excerpt by Atef Abu Saif
FRIENDS OUT OF PLACE, a hybrid story by Noura Kamal
WHEN PULLING A THREAD, a poem Olivia Elias, translated by Jérémy Victor Robert
AWAITED, an essay by Adania Shibli, translated by Katharine Halls
FROM 1948 TO 2024, an essay by Abeer Zeyad Barakat
OBIT-BABA, a poem by Nathalie Handal
I’M STILL ALIVE, art by Maisara Baroud
OBIT-UMMI, a poem by Nathalie Handal
TAKEN FROM YOU, THIS JOY, an essay by Susan Muaddi Darraj
IF MY HATE DISTURBS YOU . . . , an essay by Mariam Masud
THIS HAPPENED IN THE MIDST OF ANOTHER WAR, IN LONDON, a poem by Khaled Mattawa
from SHADOW OF THE KEYS, a novel excerpt by Ibrahim Nasrallah, translated by Christiaan James
AS MY HEART TREMBLES, a poem by Mariam al-Khateeb, translated by Wiam El-Tamami
PROPHETS, poems by Mohammed Abu Lebda, translated by Nariman Youssef
from A VISION FOR MY FATHER, art by Rajie Cook
MONSTERS UNDER MY BED, an essay by Sonia Nimr
FROM RUINS, poems by Samer Abu Hawwash, translated by Huda Fakhreddine
from THE MASK, THE COLOR OF THE SKY, a novel excerpt by Basem Khandaqji, translated by Katharine Halls
HOW TO CURE HOMESICKNESS, a poem by Lenna Jawdat
PASSING THE HAND OVER THE BODY TO MAKE IT WHOLE, a story by Husam Maarouf, translated by Alexander E. Elinson
HOMAGE TO THE MARTYRS and FROM WHEN THE ARAB APOCALYPSE COMES TO AMERICA, poems by George Abraham
ISRAEL V. THE VIOLIN, an essay by Thomas Suárez
TACONIC, a story by N. S. Nuseibeh
VARIATIONS ON LOVE IN A TIME OF GENOCIDE, a poem by Deema K. Shehabi
from A LONG WALK FROM GAZA, a novel excerpt by Asmaa Alatawna, translated by Caline Nasrallah and Michelle Hartman
LOOSE STRINGS, a poem by Ahmad Almallah
FROM GAZA TO SHAKESPEARE, an essay by Ali Abu Yaseen, translated by Iman Aoun
ALL ROADS LEAD TO THE SKY, a poem by Batool Abu Akleen, translated by Wiam El-Tamami
SCENES FROM BEHIND THE SIEGE, an essay by Muhammad al-Zaqzouq, translated by Elisabeth Jaquette
I SAW DEATH, a poem by Ibrahim Nasrallah, translated by Huda Fakhreddine
NOTES ON CONTRIBUTORS
VOLUME INDEX
Contributors
GEORGE ABRAHAM is a Palestinian American poet. Their debut poetry collection Birthright (Button Poetry) won the Arab American Book Award and was a Lambda Literary Award finalist. They are executive editor of Mizna and co-editor of Heaven Looks Like Us: Palestinian Poetry (Haymarket Books). They teach at Amherst College as a writer-in-residence.
BATOOL ABU AKLEEN is a Palestinian poet from Gaza. She received the Barjeel Poetry Prize in 2020. Her poems have been translated into several languages, including English and Italian, and published in various literary magazines and anthologies.
Born in Gaza in 1978, ASMAA ALATAWNA is a Palestinian Bedouin from the desert of Al Naqb and a French citizen and resident of Toulouse since 2001. A graduate of English literature from the University of Al Azhar, she then obtained her masters in geopolitics. While in Gaza, Asma worked at the Spanish press agency EFE. Today, she is a member of the Institute for Experimental Arts La Petite board in the cinema domain. Alatawna is known for her involvement in art and gender issues. A Long Walk from Gaza is her first novel.
MAYA ABU AL-HAYYAT is an Arabic-language Palestinian novelist, poet, and children’s book author. She edited The Book of Ramallah, an anthology of short stories published by Comma Press. Her children’s book, A Blue Pond of Questions, was translated into English and published by Penny Candy Books. An English translation of her poetry appeared from Milkweed Editions under the title You Can Be the Last Leaf, translated by Fady Joudah and named a finalist for the National Book Critics Circle Award.
MARIAM ALAL-KHATEEB is a poet, writer, and dental student from Gaza. Her work has been featured in Deep Dive, We Are Not Numbers, TRT Worlds, and the Palestine Festival of Literature.
AHMAD ALMALLAH grew up in Bethlehem, Palestine, and currently lives in Philadelphia where he is an artist-in-residence in creative writing at the University of Pennsylvania. His first book of poems, Bitter English, was published by the University of Chicago Press. He received the 2018 Edith Goldberg Paulson Memorial Prize for Creative Writing, and his sequence of poems “Recourse” won the 2017 Blanche Colton Williams Fellowship. His poems have appeared in Jacket2, Track//Four, All Roads Will Lead You Home, Apiary, Supplement, SAND, Michigan Quarterly Review, Making Mirrors: Righting/Writing by Refugees, Cordite Poetry Review, Birmingham Poetry Review, American Poetry Review, and Poetry, among others. His second poetry collection Border Wisdom is available from Winter Editions. His new book of poems, Wrong Winds, is coming out with Fonograf Editions in the spring of 2025.
As an award-winning actress, director, educator, and artistic director of ASHTAR Theater, IMAN AOUN deals with socio-political issues in Palestine to raise audience awareness and create social change. Since 2004, she has worked with community groups using Theater of the Oppressed techniques and has conducted specialized training workshops for theater students regionally and internationally. Among the numerous projects she has created, produced, or directed is The Gaza Mono-Logues, which collected stories from thirty-three youth describing their experiences living under siege in Gaza.
MOHAMMAD AL-ZAQZOUQ is a Palestinian author and researcher. He studied Arabic language and literature at Al Aqsa university of Gaza. His writings are published in many Palestinian and Arabic platforms. He worked as a coordinator for the cultural gathering for knowledge “You tuba.” At present, he works at Tamer Institute for Community Education as a coordinator for the community library’s program. His poem “Seers Betrayed Me” won the Al Khalili Award for Poetry as part of his participation in the Palestinian cultural forum’s first contest for creative writers in 2018.
ABEER ZEYAD BARAKAT is a Palestinian lecturer of English at the University College of Applied Sciences and a PhD candidate in English at University Putra Malaysia. Her research interests include critical discourse analysis, corpus linguistics, media representations, and the Palestinian-Israeli conflict, with a focus on how media narratives shape public perception. Abeer has published several journal articles and op-eds addressing these topics. Abeer is also a social activist for the welfare of the Palestinian women and children, and she is an advocate for the education of Palestinian girls.
IBTISAM BARAKAT was born in Jerusalem and grew up in Ramallah, Palestine. She now lives in the United States. Ibtisam is a bilingual poet, artist, educator, and the award-winning author of the international memoirs Tasting the Sky, a Palestinian Childhood and Balcony on the Moon, Coming of Age in Palestine, among other books.
MAISARA BAROUD is a visual artist who lives, works, and was born in Gaza.
RAJIE COOK is an internationally recognized graphic designer, artist, and activist and the son of Najeeb and Jaleela Cook from Ramallah, Palestine. In 1967, he cofounded Cook and Shanosky Associates, Inc., a design firm, in New York City. He and his colleagues received the Presidential Award for Design Excellence in 1984 for creating the universal pictograms that guide travelers through airports, train stations, and hotels. The Cooper Hewitt, Smithsonian Design Museum acquired the Symbols Signs project in 2003. At fifty-four, he made his first trip to Palestine. It was a life-changing, spiritual journey that turned him into a peace activist. Through poster art, sculptural assemblages, and film, he calls attention to the plight of the Palestinian people and the injustices they face. The father of two grown daughters, Rajie Cook lives in rural Bucks County, Pennsylvania, with his wife Peggy.
SUSAN MUADDI DARRAJ is an award-winning writer of books for adults and children. She won an American Book Award, two Arab American Book Awards, and a Maryland State Arts Council Independent Artists Award. In 2018, she was named a USA Artists Ford Fellow. Her books include her linked short story collection, A Curious Land, as well as the Farah Rocks children’s book series. She lives in Baltimore, where she teaches creative writing at Harford Community College and the Johns Hopkins University. Her new novel, Behind You Is the Sea, was published by HarperVia. It received praise from The New York Times, The San Francisco Chronicle, and Ms Magazine, and it was named a Best Book of 2024 by the New Yorker and Apple Books.
ZENA K.A. ELHOUT is a twenty-one-year-old Palestinian poet from Gaza. She has a wide array of interests, including art, literature, music, human rights, and sociology; she has been trained in human rights and worked as a translator, content writer, literary writer, poet, and voice-over artist. Her diverse background includes eight years of parliamentary training, contributions to children’s literature, and poetry readings. She has received support from the Amideast Access Program and the Reach Education Fund and is now actively seeking a new scholarship to continue her education.
Poet of the Palestinian diaspora, born in Haifa in 1944, OLIVIA ELIAS writes in French. As a child she lived in Lebanon where her family had taken refuge in 1948. At the age of sixteen, she moved to Montréal, Canada, and later settled in France. Her third poetry collection, Chaos, Traversée, appeared in 2019. Her work has been translated into English, Arabic, Spanish, Italian, Brazilian Portuguese, and Japanese and has appeared in numerous journals and anthologies. Chaos, Crossing, an extended version of the French book translated by Kareem James Abu Zeid, marks her debut collection in English. Published by World Poetry, it was shortlisted for the Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation. She is also the author of the chapbook Your Name, Palestine, a long poem translated by Sarah Riggs and Jérémy Robert (World Poetry).
ALEXANDER E. ELINSON is a translator and scholar. Among his translations are A Beautiful White Cat Walks with Me and A Shimmering Red Fish Swims with Me by Youssef Fadel, Hot Maroc by Yassin Adnan, and History of Ash by Khadija Marouazi. He is currently translating Amara Lakhous’s latest novel, The Night Bird, and Saïd Khatibi’s The End of the Sahara. He is an associate professor of Arabic and head of the Arabic Program at Hunter College of the City University of New York.
WIAM EL-TAMAMI is an Egyptian writer, translator, editor, and wanderer. She has spent the last twenty years moving between different cultures and communities across the Middle East, Europe, Southeast Asia, and North America. Her writing and translation work has been featured in Granta, Ploughshares, Freeman’s, AGNI, CRAFT, ArabLit, Social Movement Studies, The Sun Magazine, Jadaliyya, and Banipal, as well as several anthologies. She won the 2011 Harvill Secker Translation Prize, was a finalist for the 2023 Disquiet International Prize, and was shortlisted for the 2023 CRAFT Nonfiction Award and the 2024 First Pages Prize. Her work has also received a Pushcart Prize nomination in 2024. She is currently based in Berlin.
HUDA FAKHREDDINE is a writer and translator. She is the author of Metapoesis in the Arabic Tradition (Brill) and The Arabic Prose Poem: Poetic Theory and Practice (Edinburgh University Press) and the co-editor of The Routledge Handbook of Arabic Poetry (Routledge). Her book of creative nonfiction titled Zaman saghir taht shams thaniya (A Small Time Under a Different Sun) was published by Dar al-Nahda, Beirut, in 2019. She is the co-translator of Lighthouse for the Drowning (BOA Editions), The Sky That Denied Me (University of Texas Press), Come Take a Gentle Stab (Seagull Books), and the translator of The Universe, All at Once (Seagull Books, forthcoming). Her translations of Arabic poems have appeared in World Literature Today, Protean Magazine, Mizna, Nimrod, ArabLit Quarterly, Michigan Quarterly Review, and Asymptote among others. She is associate professor of Arabic literature at the University of Pennsylvania.
IBRAHIM FAWZY is currently pursuing his MFA at Boston University. He’s a two-time graduate of the British Center for Literary Translation (BCLT) Summer School. He was awarded a mentorship with the National Center for Writing, UK (2022/2023), as a part of their Emerging Literary Translators Program. He was a recipient of Culture Resource’s Wijhat grant. His translations, reviews, and interviews have appeared or are forthcoming in ArabLit Quarterly, Words Without Borders, PEN Transmissions, Consequence, Modern Poetry in Translation, Poetry Birmingham Literary Journal, Poetry Ireland Review, and The Markaz Review, among others. Ibrahim won a 2023 PEN Presents award for his Arabic-to-English translation of Kuwaiti author Khalid Al Nasrallah’s The White Line of Night.
DR. NEJMEH KHALIL HABIB is an award-winning Palestinian writer and lecturer in Arabic language and literature at the University of Sydney. She is the author of three collections of short stories, five academic works, and numerous articles. She is the recipient of the Australia Council for the Arts Award (2004), the Gibran Kahlil Gibran International Literary Award (2006), the Union of Palestinian Workers Award for Excellence (2013), and the Australian Arabic Culture Center Award for Creative Writing (2014). A Spring that Did Not Blossom is her first collection to be translated into English.
SAMAR HABIB is a writer, researcher, and scholar. She is widely known for books, articles, and encyclopedia entries on gender and sexuality in the Arab world. Her translated works include I Am You (Cambria Press) and A Spring That Did Not Blossom (Interlink Books).
KATHARINE HALLS is an Arabic-to-English translator. Her critically acclaimed translation of Ahmed Naji’s prison memoir Rotten Evidence was a finalist for the National Book Critics Circle Award for autobiography, and her translation, with Adam Talib, of Raja Alem’s The Dove’s Necklace received the 2017 Sheikh Hamad Award. She was awarded a 2021 PEN/Heim Translation Fund Grant for Haytham El-Wardany’s Things That Can’t Be Fixed and a 2023 Berlin Senatsverwaltung für Kultur grant for Hilal Chouman’s novel Sadness in My Heart. Her translations for the stage have been performed at the Royal Court and the Edinburgh Festival, and short texts have appeared in Frieze, McSweeney’s, The Kenyon Review, The Believer, The Common, Asymptote, Arts of the Working Class, World Literature Today, stadtsprachen, Words Without Borders, and various anthologies. She is one third of teneleven, an agency for contemporary Arabic literature.
NATHALIE HANDAL is described as a “contemporary Orpheus.” She has lived in four continents, is the author of ten award winning books, translated in over fifteen languages, including Life in a Country Album, winner of the Palestine Book Award, and The Republics, lauded as “one of the most inventive books by one of today’s most diverse writers,” and winner of the Virginia Faulkner Award for Excellence in Writing and the Arab American Book Award. She is the editor of two bestselling anthologies, has worked over tenty theatrical productions, and her writings have appeared in Vanity Fair, Guernica, The Guardian, The New York Times, The Nation, and The Irish Times. Handal is the recipient of awards from the PEN Foundation, Lannan Foundation, Fondazione di Venezia, Centro Andaluz de las Letras, Africa Institute, and featured at the United Nations for Outstanding Contributors in literature. She is professor of literature and creative writing at New York University-AD and writes the literary travel column “The City and the Writer” for Words Without Borders magazine.
MICHELLE HARTMAN is a professor of Arabic literature at McGill University and literary translator of fiction based in Montreal. She has written extensively on women’s writing and the politics of language use and translation and literary solidarities. She is the translator of several works from Arabic, including Radwa Ashour’s memoir The Journey, Iman Humaydan’s novels Wild Mulberries and Other Lives, Jana Elhassan’s IPAF shortlisted novels The Ninety-Ninth Floor and All the Women Inside Me, as well as Alexandra Chreiteh’s novels Always Coca Cola and Ali and His Russian Mother.
SAMER ABU HAWWASH is a Palestinian writer and translator. He was born in Lebanon to a Palestinian refugee family. He has published ten volumes of poetry, starting with his debut collection Life is Printed In New York (1997). He is also a prolific translator of English-language fiction and non-fiction. Among his notable translations are works by Charles Bukowski, Langston Hughes, Jack Kerouac, Yann Martel, Hanif Kureishi, Denis Johnson, and Marilynne Robinson.
CHRISTIAAN JAMES is a career diplomat and literary translator. He holds a degree from Harvard University in Middle Eastern studies. His forthcoming translation of Omani author Mohamed AlYahyai’s novel The War will be published by Dar Arab (UK).
ELISABETH JAQUETTE is a translator from Arabic and executive director of Words Without Borders. Her translation of Minor Detail by Palestinian author Adania Shibli was a finalist for the National Book Awards and longlisted for the International Booker Prize. Other translations include Thirteen Months of Sunrise by Rania Mamoun, The Queue by Basma Abdel Aziz, and The Frightened Ones by Dima Wannous. Formerly, she was executive director of the American Literary Translators Association.
LENNA JAWDATis a writer and psychotherapist of Palestinian and Iraqi descent. Her poetry and memoir have appeared in Poet Lore, Passengers Journal, Rogue Agent, and the Koukash Review, among others, and she was a 2021 Best of the Net nominee. Lenna received her MFA in creative writing from the Institute of American Indian Arts in May 2024 and is currently working on her first book, a hybrid work of memoir, documentary poetics, and visual elements.
NOURA KAMAL is an anthropologist, researcher, and coach. She earned her PhD in social and cultural anthropology from the University of Vienna and holds a master’s degree in sociology from Birzeit University in Palestine. Her most recent research project, titled “Humorous Art and Reconfiguring Palestinian Discourse,” was funded by the Austrian Science Fund and located at the Austrian Academy of Sciences. Currently, she serves as the director of Academic Research Training & Beyond.
BASEM KHANDAQJI is a Palestinian novelist, born in Nablus, Palestine in 1983. He studied journalism and media at the Al-Najah National University in Nablus. He wrote short stories until his imprisonment when he was 21 years old, in 2004. Inside prison, he registered with Al-Quds University and completed university studies in political science with a thesis on Israeli studies. He also continued writing, including articles about literature, politics, and female Palestinian activists and prisoners inside Israeli prisons. He has published several poetry collections including Rituals of the First Time, The Breath of a Nocturnal Poem, The Narcissus of Isolation, as well as novels, including The Eclipse of Badr al-Din, The Breath of a Woman Let Down, and A Mask, the Colour of the Sky.
MOHAMMED ABU LEBDA is a Palestinian poet and translator from Gaza.
HUSAM MAAROUF is a poet, novelist, and a journalist for Arabic newspapers and publications such as Raseef 22. He has also worked as a literary editor for Gaza’s 28 Magazine. He’s published two poetry collections and one novel. His work has been translated into English and Spanish, and his poetry collection Death Smells Like Glass was awarded the Mahmoud Darwish Museum prize in 2015.
MARIAM MASUD is an educator and writer based in Ramallah, Palestine. Through her writing, she seeks to critically recognize and dismantle the deeply entrenched Western logic of subordination that underpins the language used to describe the ways of being and resisting among colonized and oppressed peoples. This pernicious logic reinforces the binary thinking that is foundational to hegemonic discourses, continuously relegating colonized peoples to positions of subjugation and marginalization. As such, Mariam uses language as an unapologetic—and often provocative—expression of decoloniality, resistance, and cultural reclamation. She is currently working on her first novel.
KHALED MATTAWA is the William Wilhartz Professor of English Language and Literature at the University of Michigan. Mattawa’s latest book of poems is Fugitive Atlas (Graywolf), and he is the editor-in-chief of Michigan Quarterly Review.
SAHAR MUSTAFAH is the daughter of Palestinian immigrants from the West Bank towns of Al Bireh and Hebron. As a child, she lived in Palestine for five years until her family was forced to return to the States after the first Intifada in 1988. Her debut novel The Beauty of Your Face was named a 2020 Notable Book and Editor’s Choice by New York Times Book Review and one of Marie Claire Magazine’s 2020 Best Fiction by Women. It was long-listed for the Center for Fiction 2020 First Novel Prize and was a finalist for the Palestine Book Awards. Most recently, her short story “Star of Bethlehem” was awarded the Lawrence Prize for Best Fiction by Prairie Schooner, and her short story “Tree of Life” won the 2023 Robert J. DeMott Prize, selected by author Kirstin Valdez Quade. Her latest story, “The Peacock,” is featured in Stories from the Center of the World: New Middle East Fiction (City Light Books). Mustafah was awarded a 2023 Jack Hazard Fellowship from New Literary Project. She writes and teaches outside of Chicago.
CALINE NASRALLAH is a literary translator, editor, and researcher with a focus on language as a feminist tool. She has co-translated two novels, A Long Walk from Gaza being her third. Her editing and translation work spans fiction and nonfiction. She endeavors to put language at the service of liberation in each of her projects.
IBRAHIM NASRALLAH was born in 1954 to Palestinian parents who were uprooted from their land in 1948. He spent his childhood and youth in the Alwehdat Palestinian refugee camp in Amman, Jordan. He has been a full-time writer since 2006, publishing fourteen poetry collections and twenty-two novels, including his epic series, The Palestinian Comedy of twelve novels covering 250 years of modern Palestinian history. Among other awards, he received the 2018 International Prize for Arabic Fiction for his novel, The Second War of the Dog.
N.S. NUSEIBEH is a Palestinian writer and researcher born and raised in East Jerusalem. Her interests include issues around identity, ethics, inequality, and education. She has previously written for the Atlantic and been shortlisted for the Commonwealth Short Story Prize, the Oxford Review short fiction prize, and the WordFactory Political Short Story Award. Her first book, 174 Namesake, won the Giles St Aubyn Award first prize as a work-in-progress.
Born in Jenin, SONIA NIMR is associate professor of philosophy and cultural studies at Birzeit University. She is a leading Palestinian author and storyteller who weaves together contemporary stories with folklore for readers of all ages. She won the Palestine Book Award in 2021 and the prestigious 2014 Etisalat Award for her novel Wondrous Journeys in Strange Lands (Interlink Books). She was also shortlisted for the Etisalat prize for Thunderbird, the first title in a fantasy trilogy, and is the author of two children’s books in English: Ghaddar the Ghoul and Other Palestinian Stories and A Little Piece of Ground (co-written with Elizabeth Laird). She resides in Ramallah, Palestine.
Palestinian-American writer, editor, and educator NAOMI SHIHAB NYE lives in San Antonio. She has been Young People’s Poet Laureate for the U.S. (Poetry Foundation), poetry editor for The New York Times Magazine and The Texas Observer, and a visiting writer in hundreds of schools and communities all over the world. Her books include Everything Comes Next, The Tiny Journalist, Voices in the Air, Sitti’s Secrets, Habibi, This Same Sky, and The Tree Is Older Than You Are: Poems & Paintings from Mexico. Her volume 19 Varieties of Gazelle: Poems of the Middle East was a finalist for the National Book Award. The Turtle of Oman and The Turtle of Michigan have both been part of the Little Read program, North Carolina.
JÉRÉMY VICTOR ROBERT is a translator between English and French who works and lives in his native Réunion Island. He published French translations of Sarah Riggs’ Murmurations (APIC, with Marie Borel), Donna Stonecipher’s Model City (joca seria), and Etel Adnan’s Sea & Fog (L’Attente). He recently translated Michael Palmer’s Little Elegies for Sister Satan, excerpts of which were posted online by Revue Catastrophes. With poet Sarah Riggs, he translated Olivia Elias’s Your Name, Palestine (World Poetry Books).
ATEF ABU SAIF is a Palestinian novelist and diarist of the Palestinian experience of war and occupation. Born in Jabalia refugee camp in Gaza 1973, he relocated to the West Bank in 2019 and is currently the minister for culture in the Palestinian Authority. Excerpts from his diaries of the 2023–24 Israel-Hamas war have appeared in the Washington Post, the New York Times, The Nation, Slate, The Guardian, and elsewhere. In 2015, Atef was shortlisted for the International Prize for Arab Fiction, also known as the “Arabic Man Booker.” In 2018, he also won the Katari Prize for Best Arabic Novel (young writers category). In 2015, he published his diaries of the 2014 war on Gaza, The Drone Eats with Me: A Gaza Diary (Comma Press), which was described by Molly Crabapple as “a modern classic of war literature.”
DEEMA K. SHEHABI is a Palestinian-American poet, writer, and editor. She is the author of Thirteen Departures from the Moon and co-editor with Beau Beausoleil of Al-Mutanabbi Street Starts Here, for which she received a Northern California Book Award. She’s also co-author of Diaspo/Renga with Marilyn Hacker and winner of the Nazim Hikmet poetry competition in 2018. Deema’s new work has appeared in poets.org, the Los Angeles Review of Books, and Prairie Schooner. For more information, visit her website at deemakshehabi.com.
ADANIA SHIBLI (Palestine, 1974) has written novels, plays, short stories, and narrative essays. She has twice been awarded with the Qattan Young Writer’s Award-Palestine in 2001 on her novel Masaas (Al-Adab, 2002; translated as Touch, Clockroot, 2009) and in 2003 on her novel Kulluna Ba’id bethat al Miqdar aan el-Hub (Al-Adab, 2004; translated as We Are All Equally Far from Love, Clockroot, 2012). Her latest is the novel Tafsil Thanawi (Al-Adab, 2017, translated as Minor Detail, Fitzcarraldo Edition/UK and New Directions/USA, 2020), which was shortlisted for the National Book Award in 2020, and in 2021 it was nominated for the International Booker Prize. Shibli is also engaged in academic research and teaching in different universities across Europe, as well as at Birzeit University, Palestine (2012–2018).
THOMAS SUÁREZ is a Juilliard-trained concert violinist and composer, as well as author, historical researcher, and lecturer. A former faculty member of Palestine’s National Conservatory of Music in Jerusalem, Suárez writes and lectures frequently on Palestine. His principal book on the subject, Palestine Hijacked: How Zionism Forged an Apartheid State from River to Sea, has been praised by both Noam Chomsky and the celebrated Israeli historian Ilan Pappé. Suárez is also the author of three major works on the history of cartography. His composition for harp, Ten Miniatures On An Imagined Troubadour Theme, was written in memory of Lubna Alyaan.
Professor YASIR SULEIMAN is Emeritus Professor of Modern Arabic Studies at the University of Cambridge formerly His Majesty Sultan Qaboos bin Said Professor of Contemporary Arabic Studies at the University of Cambridge and the Iraq Professor of Arabic Studies at the University of Edinburgh, Scotland. He is Commander of the British Empire (CBE), Fellow of the Royal Society of Edinburgh (FRSE), Honorary Fellow of the Royal College of Physicians of Edinburgh (FRCPE), and ambassador of the University of Sarajevo. He is founding director of the Centre of Islamic Studies, Cambridge, and founding president and provost of the Doha Institute for Graduate Studies. He served on many national and international bodies. His numerous publications cover various aspects of the Arabic language in the social world, including issues of identity and conflict.
ALI ABU YASEEN is a Palestinian actor and director who started his work in 1990 as an actor and directed his first play, The Clown in 1994. Ali started doing TV drama in the last few years. In 2004 he received his first best actor award in Tunisia a Festival for his one man show Abu Arab. He trained and directed with ASHTAR Theatre the youth who wrote The Gaza Monologues in 2010. He also worked as a manager in Palestine National TV. His latest well-known one-man show is The Photographer. Ali directed and acedt in more than forty plays and also trained more than two hundred actors since 2000. During the current genocidal war on Gaza 2023–2024, Ali wrote some thirty monologues that are wildly spread and read.
NARIMAN YOUSSEF is a Cairo-born, London-based translator and researcher. She holds a master’s degree in translation studies from the University of Edinburgh and works between Arabic and English. Literary translations include Donia Kamal’s Cigarette No. 7, Inaam Kachachi’s The American Granddaughter, and contributions in Words Without Borders, The Common, Banipal, and the poetry anthologies Beirut39 and The Hundred Years’ War. Nariman also specializes in translating for the arts and heritage sectors and currently manages a small translation team at the British Library. anam zafar translates from Arabic and French into English. She has won a PEN Translates award, the Gulf Coast Prize in Translation and the Stinging Fly New Translator’s Bursary. Publications include Yoghurt and Jam, Or How My Mother Became Lebanese, a graphic memoir by Lena Merhej translated with Nadiyah Abdullatif (Balestier Press); and Fearless and Free, Josephine Baker’s memoir, translated with Sophie Lewis (Tiny Reparations/Vintage Classics). Her work also appears in ArabLit Quarterly, Gulf Coast, The Markaz Review, The Paris Review, and The Stinging Fly, among others.